Une Femme Avec Une Femme.


Mecano
Letra : José María Cano
(Francés)
Deux femmes qui se tiennent la main
Ça n'a rien qui peut gêner la morale
Là où le doute s'installe
C'est que ce geste se fasse sous la table
Quand elles sont seules, comme elles n'ont rien à perdre
Après les mains, la peau de tout le reste
Un amour qui est secret
Même nues, elles ne pourraient le cacher
Alors, sous les yeux des autres
Dans la rue, elles le déguisent en amitié
L'une des deux dit que c'est mal agir
Et l'autre dit qu'il vaut mieux laisser dire
Ce qu'ils en pensent ou disent ne pourrait rien y faire
Qui arrête les colombes en plein vol
A deux au ras du sol
Une femme avec une femme
Je ne veux pas les juger
Je ne veux pas jeter la première pierre
Et si, en poussant la porte
Je les trouve bouche-à-bouche dans le salon
Je n'aurais pas l'audace de tousser
Si Ça me dérange, je n'ai qu'à m'en aller
Avec mes pierres elles construiraient leur forteresse
Qui arrête les colombes en plein vol
A deux, au ras du sol
Une femme avec une femme
L'une des deux dit que c'est mal agir
Et l'autre dit qu'il vaut mieux laisser dire
Ce qu'ils en pensent ou disent ne pourrait rien y faire
Qui arrête les colombes en plein vol
A deux au ras du sol
Une femme avec une femme
Qui arrête les colombes en plein vol
A deux au ras du sol
Une femme avec une femme.


Traducción :


Nada tienen de especial 
dos mujeres que se dan la mano 
el matiz viene después 
cuando lo hacen por debajo del mantel 
luego a solas sin nada que perder 
tras las manos va el resto de la piel. 

Un amor por ocultar 
aunque en cueros no hay donde esconderlo 
lo disfrazan de amistad 
cuando sale a pasear por la ciudad. 

Una opina que aquello no está bien 
la otra opina que qué se le va a hacer 
Y lo que opinen los demás está de más 
quién detiene palomas al vuelo 
volando a ras de suelo 
mujer contra mujer. 

No estoy yo por la labor 
de tirarles la primera piedra 
si equivoco la ocasión 
y las hallo labio a labio en el salón 
ni siquiera me atrevería a toser 
si no gusto ya sé lo que hay que hacer 
Que con mis piedras hacen ellas su pared 
quién detiene palomas al vuelo 
volando a ras de suelo 
mujer contra mujer. 

Una opina que aquello no está bien 
la otra opina que qué se le va a hacer 
Y lo que opinen los demás está de más 
quién detiene palomas al vuelo 
volando a ras de suelo 
mujer contra mujer 

Ohh ohhh ohhh 
Quién detiene palomas al vuelo 
volando a ras de suelo 
mujer contra mujer 


   El grupo Mecano, sin duda el más influyente y exitoso grupo Pop de la historia de la música en España, compuesto por los hermanos José María y Nacho Cano y Ana Torroja y activo de 1981 a 1992, compusieron un tema que rompió más barreras de las esperadas, y sirvió de emocionante aperitivo para lo que acabaría ocurriendo en su país y el mundo entero.
  Mecano realizó un pop que evolucionó desde una sonoridad puramente «tecno», durante su primera etapa (entre 1981 y 1985), hasta el eclecticismo de la que es considerada como segunda época artística (entre 1986 y 1992), en la que el grupo demostró una gran versatilidad a través de grandes producciones y de la incursión en diferentes estilos, siempre desde un planteamiento unificador logrado especialmente a través de la sonoridad pop de su vocalista, que sirvió como tamiz nivelador de las tan diferentes concepciones artísticas de sus dos autores.
  Une femme avec une femme, se convirtió en la canción extranjera que durante más semanas ha permanecido en el número 1 de las listas de éxito en Francia. En su momento, “Mujer contra mujer” resultó ser una canción polémica para la población en general, más para la iglesia católica en Hispanoamérica y Francia.    “Mujer contra mujer” fue el primer tema musical que hablando abiertamente de la homosexualidad, obtuvo un éxito arrollador en todos los países donde se publicó. Hablar abiertamente de amor entre dos mujeres y elevarlo a puro poema musical, estaba fuera de todo pronóstico, más aún que este fuera coreado en conciertos multitudinarios por todo el Mundo, cantado en diferentes idiomas por miles de jóvenes gays y heteros, cegados por las bellísimas notas de los hermanos Cano, mecidas por la preciosa voz de Ana.

  Elegí esta canción por la intensidad del tema, hablar de la homosexualidad en estos tiempos, es difícil, atreverse en aquellos años fue un gesto de heroicidad, y de una manera tan poética que resulta bellísima la manera en que cuentan aquella triste manera de esconder el amor en España, “Qui arrête les colombes en plein vol , A deux au ras du sol”, me fascina y conmueve como una canción trascendió hasta volverse un himno dentro de la comunidad LGTTTBI y un himno para defender el amor, a no ocultarlo, no sólo es polética o conmovedora, es bella y desgarradora.


-Édgartzin.

Entradas más populares de este blog

Trátame Suavemente.

Indeleble.

Highway to Hell.